OLD HARBOUR WEATHER

   

Raised an Atheist, now a Bible translator

Article by: 
Wycliffe Global Alliance
392 views
06/29/2019 - 17:00
Central Asia is fortunate to have a very special Bible translator. Farrokh has been working long and hard as a part of a translation team in his home country to finish a New Testament in the national language.
Get the Latest news by email

From atheism to faith
When Far­rokh was grow­ing up his coun­try was part of the So­viet Union. He was taught in the ed­u­ca­tion sys­tem that there was no God. As a teenager he was a bit of a rebel, get­ting into trou­ble and even abus­ing al­co­hol and drugs.

Then he be­gan to won­der if there re­ally was a God: “I tried to think, what’s go­ing on? Why are peo­ple talk­ing a lot about God? If there is a God, then I have to obey. If there is no God, like we learned in school, then I can con­tinue to live how I live.” He then be­gan to ex­plore what it might mean to be­lieve in God.

First, he ex­plored Is­lam, since many peo­ple in his coun­try ad­here to that faith. He read the Qur’an in Russ­ian. He also looked into Hin­duism, be­cause there are some peo­ple in his coun­try who wor­ship Kr­ishna. Fi­nally, Far­rokh met a Russ­ian man who had come to his coun­try to lead peo­ple to Christ, even while Far­rokh’s coun­try was in the mid­dle of a ter­ri­ble civil war:

“He came dur­ing wartime to tell peo­ple about Christ. We had a lot of con­ver­sa­tions. Days, nights, days, nights. When I be­came a Chris­t­ian, my re­la­tion­ship with my par­ents de­te­ri­o­rated.” They were dis­ap­pointed that he be­came a Chris­t­ian be­cause they wanted him to be an athe­ist like other good cit­i­zens of the USSR.

The call of Bible translation
Far­rokh then went to Rus­sia to study the­ol­ogy. There, he met a woman who worked for the In­sti­tute for Bible Trans­la­tion (IBT): “She talked to me about Bible trans­la­tion. I started to work for IBT and I was trained how to do Bible trans­la­tion. We started with John’s Gospel.” How­ever for var­i­ous rea­sons this pro­ject had to be stopped.

Far­rokh re­turned to his home coun­try still car­ry­ing the con­vic­tion to trans­late the Bible into his own lan­guage. For­tu­nately, he soon met a man who had just started work­ing on a trans­la­tion into Far­rokh’s lan­guage. There is tech­ni­cally al­ready a Bible in this lan­guage, but it is writ­ten in highly aca­d­e­mic lan­guage. This ver­sion is so heady that it is dif­fi­cult for most every­day peo­ple to un­der­stand it prop­erly. That is why Far­rokh joined the pro­ject to make a new trans­la­tion,  in­volv­ing a num­ber of part­ner or­ga­ni­za­tions. He was en­thu­si­as­tic about the opportunity:

“Now I’m happy that God used me. He first saved my heart, and my life, then he used me to do this work for oth­ers who are not saved yet, in moun­tains and villages.”

Keeper of the peace
Far­rokh’s love for peo­ple goes back to his child­hood, when he grew up in the So­viet Union. He told me that when he was in pri­mary school, other na­tional boys would bully Russ­ian boys be­cause they felt like they didn’t be­long. Far­rokh was the one who would act as peacekeeper:

“The Rus­sians were afraid. I was one who al­ways stood up for Rus­sians. I said, ‘No, you will not beat this person.’”

He re­counted grow­ing up in the USSR and how over­all it was a good ex­pe­ri­ence. The Cen­tral Asian So­viet So­cial­ist Re­publics saw a lot of im­prove­ments to their in­fra­struc­ture and in­dus­try. In fact, many of Far­rokh’s coun­try­men rem­i­nisce about the times un­der com­mu­nism as the good old days: “We lost what we had in So­viet times,” Far­rokh said, re­fer­ring to a steady work­ing in­come and a health­ier econ­omy in the coun­try. He then re­flected on his peo­ple, and their affin­ity to­wards peace:

“[My peo­ple] lost their au­thor­ity po­si­tion in Cen­tral Asia be­cause they are not ag­gres­sive. They are po­ets. They love the tra­di­tions. They are peace­mak­ers, I think.” The cul­ture of his coun­try has a big fo­cus on mu­sic and lit­er­a­ture. That is an­other rea­son why this Bible trans­la­tion is so im­por­tant to Far­rokh. He told me how he be­gan his con­tri­bu­tion to the project:

“I tried to trans­late [the Gospel of] John from Russ­ian and Greek. Greek is sim­i­lar to Russ­ian… He­brew is much more dif­fi­cult than Greek. I still re­mem­ber a lit­tle Greek but not He­brew.” Know­ing Russ­ian as a sec­ond but flu­ent lan­guage proved to be a huge help when learn­ing New Tes­ta­ment Greek.

From St Cyril to Farrokh
The Cyril­lic al­pha­bet, used for Russ­ian and sev­eral other lan­guages in East­ern Eu­rope and Cen­tral Asia, was de­vel­oped from the Greek al­pha­bet, just like the Latin al­pha­bet was. St. Cyril and his brother, St. Method­ius, brought it to the Slavic peo­ples from Byzan­tine Greece in or­der to preach the gospel to the Slavs, and to teach them how to read and write. Cre­at­ing or­thogra­phies for Bible trans­la­tion, thus, has a very long his­tory in the world of shar­ing the Gospel.

While he did not need to cre­ate an or­thog­ra­phy, Far­rokh is car­ry­ing on that tra­di­tion of Bible trans­la­tion for his peo­ple in Cen­tral Asia:

“It was God’s call for me to do this work, and I love it. I try to do good a trans­la­tion of the Word that will help oth­ers be­come Chris­tians.” Please pray that Far­rokh will be able to see the fruits of his labors with a new, con­tem­po­rary, ac­cu­rate Bible trans­la­tion, that his work can con­tinue in peace, and that the trans­la­tion will soon be fin­ished and dis­trib­uted with­out hindrance.

 


Old Harbour News is a community-based online news media outlet based in Jamaica with more than 300,000 unique visitors since 2013. However, we are soliciting your support to continue provide independent journalism and unique stories tailored just for you. Your contribution, however small it may be, will ensure our service to you remain independent and grow to serve you better. Click the DONATE BUTTON now to support Old Harbour News. Thank you.